• Thank you very much | Diolch yn fawr

    All at JackArmy.net would like to thank everyone who has played a part on this site over the past 25 years whether that is through writing, contributing, moderating, posting or just visting and reading.

    Without any of you the work that has gone into the site would have been pointless and we will always be proud that we built, generated and managed a community that was such a big part of the Swansea City supporting life for so long.

    It has been a pleasure to bring to you the site for so long but the time is now right to turn the lights out for the last time but we do it both with a heavy heart and a sense of pride driven by the so many messages received since we announced the closure.

    The site will remain here for a period until we archive and mothball it for the last time later this summer but all aspects are in a read only format.

    Thank you though for all the memories

    Phil Sumbler
    Owner, jackarmy.net

Amazon meatballs up their Swedish l(a)unch.

  • Thread starter Thread starter BanosSwan
  • Start date Start date
  • Replies Replies: Replies 5
  • Views Views: Views 1,928

BanosSwan

Alan Waddle
Joined
Jun 28, 2020
Messages
671
Reaction score
25
Apologies for the horrendous title.

Source: The Times

The launch of Amazon’s Swedish website has been blighted by cultural gaffes and glaring mistranslations, including a listing for an Adidas “child sexual assault” football shirt.

The internet giant mixed up the Argentine and Swedish flags, labelled frying pans as items for women, allowed the sale of a swastika-emblazoned shower curtain and described a silicone baking mould as suitable for “chocolate, faeces, goose water and bread”.

The mistakes were so numerous that some Swedes began to speculate that they were a deliberate PR stunt. However, many of the errors appear to have been the result of a poorly designed computer translation programme that had struggled to cope with the multiple meanings of English words such as “rape”, “trunks” and “cock”.

One popular video game, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, was translated as “the savage’s breath”. Another, Need for Speed: Payback, was turned into “Do You Require Speed: Refund”.

A triple pack of men’s boxer shorts from Calvin Klein became “men’s luggage trunks”; a toy amphibious assault vehicle was marketed as a “Star Wars grievous bodily harm tank” and a fabric belt as a “narcotics strap”.

Some of the errors were more offensive. The word for a cockerel was often translated as kuk, a faintly vulgar word for penis. Thus an embroidery pattern depicting a rooster became “cross-stitch for adults – big dick, do it yourself”. A stopcock head was rendered “finish dickhead”.

Users may also have been tempted by offers of a “gypsy shirt” or a pair of pearl earrings apparently just right for “European prostitutes”.

The algorithm seems to have had particular trouble with products involving oilseed rape, which it frequently translated into valdtakt, the Swedish word for violent sexual assault. As a result the website abounded in mouse mats, jigsaws and shower curtains decorated with “sex assault flowers”, and a fishing lure was touted for “roach, barr, sex assault”.

The origins of other phrases, such as the “goose water” in the baking mould and a jacket described as an “ice cream machine”, remain an unresolved puzzle for the internet’s amateur linguists.
 
I don’t suppose it occurred to them to get someone fluent in Swedish and English to do the translating.
 
BanosSwan said:
Apologies for the horrendous title.

Source: The Times

The launch of Amazon’s Swedish website has been blighted by cultural gaffes and glaring mistranslations, including a listing for an Adidas “child sexual assault” football shirt.

The internet giant mixed up the Argentine and Swedish flags, labelled frying pans as items for women, allowed the sale of a swastika-emblazoned shower curtain and described a silicone baking mould as suitable for “chocolate, faeces, goose water and bread”.

The mistakes were so numerous that some Swedes began to speculate that they were a deliberate PR stunt. However, many of the errors appear to have been the result of a poorly designed computer translation programme that had struggled to cope with the multiple meanings of English words such as “rape”, “trunks” and “cock”.

One popular video game, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, was translated as “the savage’s breath”. Another, Need for Speed: Payback, was turned into “Do You Require Speed: Refund”.

A triple pack of men’s boxer shorts from Calvin Klein became “men’s luggage trunks”; a toy amphibious assault vehicle was marketed as a “Star Wars grievous bodily harm tank” and a fabric belt as a “narcotics strap”.

Some of the errors were more offensive. The word for a cockerel was often translated as kuk, a faintly vulgar word for penis. Thus an embroidery pattern depicting a rooster became “cross-stitch for adults – big dick, do it yourself”. A stopcock head was rendered “finish dickhead”.

Users may also have been tempted by offers of a “gypsy shirt” or a pair of pearl earrings apparently just right for “European prostitutes”.

The algorithm seems to have had particular trouble with products involving oilseed rape, which it frequently translated into valdtakt, the Swedish word for violent sexual assault. As a result the website abounded in mouse mats, jigsaws and shower curtains decorated with “sex assault flowers”, and a fishing lure was touted for “roach, barr, sex assault”.

The origins of other phrases, such as the “goose water” in the baking mould and a jacket described as an “ice cream machine”, remain an unresolved puzzle for the internet’s amateur linguists.

How much of it did they sell out of :lol:
 
PSumbler said:
BanosSwan said:
Apologies for the horrendous title.

Source: The Times

The launch of Amazon’s Swedish website has been blighted by cultural gaffes and glaring mistranslations, including a listing for an Adidas “child sexual assault” football shirt.

The internet giant mixed up the Argentine and Swedish flags, labelled frying pans as items for women, allowed the sale of a swastika-emblazoned shower curtain and described a silicone baking mould as suitable for “chocolate, faeces, goose water and bread”.

The mistakes were so numerous that some Swedes began to speculate that they were a deliberate PR stunt. However, many of the errors appear to have been the result of a poorly designed computer translation programme that had struggled to cope with the multiple meanings of English words such as “rape”, “trunks” and “cock”.

One popular video game, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, was translated as “the savage’s breath”. Another, Need for Speed: Payback, was turned into “Do You Require Speed: Refund”.

A triple pack of men’s boxer shorts from Calvin Klein became “men’s luggage trunks”; a toy amphibious assault vehicle was marketed as a “Star Wars grievous bodily harm tank” and a fabric belt as a “narcotics strap”.

Some of the errors were more offensive. The word for a cockerel was often translated as kuk, a faintly vulgar word for penis. Thus an embroidery pattern depicting a rooster became “cross-stitch for adults – big dick, do it yourself”. A stopcock head was rendered “finish dickhead”.

Users may also have been tempted by offers of a “gypsy shirt” or a pair of pearl earrings apparently just right for “European prostitutes”.

The algorithm seems to have had particular trouble with products involving oilseed rape, which it frequently translated into valdtakt, the Swedish word for violent sexual assault. As a result the website abounded in mouse mats, jigsaws and shower curtains decorated with “sex assault flowers”, and a fishing lure was touted for “roach, barr, sex assault”.

The origins of other phrases, such as the “goose water” in the baking mould and a jacket described as an “ice cream machine”, remain an unresolved puzzle for the internet’s amateur linguists.

How much of it did they sell out of :lol:
I do like the sound of a narcotics strap.
 

Members online

Back
Top